翻譯筆也可能夾雜統獨資訊?日前有網友在臉書爆料,朋友為了讓小孩學習英文,在團購買了一支點讀翻譯筆,但只要用這支點讀筆翻譯「台灣」或是「Taiwan」,就會出現統戰言論。而這起事件也在 Twitter、噗浪發酵,另一位網友測試後發現,這支筆其實「敵我不分」,在翻譯中國、南韓、印度等國的例句一樣嗆到爆。
網友稱,一旦翻譯「台灣、Taiwan」時,相關例句就會出現「放棄對台獨的幻想,我們流著是中國人的血液,而不是台灣人」等超級統戰的言論。有趣的是,另一位噗浪網友測試翻譯「China」時,例句反而出現「可恥的中國!可憐的中國!可悲的中國!可惡的中國!可恨的中國!可笑的中國!」看得出來翻譯筆立場並不堅定。
(Source:Facebook)
這一支神奇的翻譯筆也引發網友好奇,紛紛試了其他的關鍵字,包括南韓、印度、德國、馬來西亞、伊朗,發現內容都非常妙,而且政治不正確,也讓網友笑稱「這是什麼混亂邪惡的筆」、「兩邊罵欸精神錯亂翻譯」、「看一看突然想買了」,以另類方式增加產品曝光度。噗浪網友實測請看這。
由於討論度太高,翻譯筆的廠商科序有限公司也緊急釋出聲明稿,強調注意到沐居 F01 型號版本翻譯筆有部分詞庫例句疏失,已經緊急處理相關事宜,並請工程部更新系統版本,在詞庫內容已做全面改善,官網已於週三(28 日)同步釋出更新包,其他型號及版本則不受影響。
不過該名網友認為,這意味著這支翻譯筆的來源相當不明確,因為一般理解上,其他廠牌翻譯筆會標注資料庫的來源,例如牛津詞典等,但沐居這款翻譯筆卻沒有相關標示,希望廠商能多重視資料庫來源和韌體問題。此外,該名網友表示,自己翻譯筆中的版本與廠商更新版本不同,所以這些翻譯內容仍在。
(首圖來源:Facebook)