【實測】Kobo 電子書閱讀器中文版終於到來,來看看它的美麗與哀愁

作者 | 發布日期 2019 年 04 月 04 日 2:31 | 分類 3C , 數位內容 follow us in feedly


使用者期待已久的樂天 Kobo 閱讀器的中文版本終於在 4 月 4 日到來了,這個版本的升級總算為大家帶來中文介面、輸入法與字型,不用再忍受英日文介面與「土法鍊鋼」自行塞入中文字型來對應的問題,在這裡我們就從針對此一新版本做探討,來了解升級與各個功能的變化。

升級到新的中文版本

這個 4.13.12638 版的韌體對台灣的使用者可說是盼了一年多,基本上只要閱讀器只要有連上無網路並同步,系統是會自動升級到最新的版本,若是在同步之後沒有升級的話,也採用手動的方式。

手動升級的方式是自行下載韌體,屬於你機型的新版韌體,解開 ZIP 壓縮檔後,再透過 USB 連接線把副檔名為「tgz」的軟體放到閱讀器的「.kobo」資料夾中,接下來閱讀器就會自動重啟更新到最新的系統版本了。要注意的是「.kobo」這個資料來預設是隱藏的,要自行把他顯示出來。(Windows 系統可參考這裡,而 macOS 則可透過快速鍵「shift+command+.」來顯示隱藏資料夾)

▲ 手動升級,只要下載屬新版韌體,解開 ZIP 壓縮檔後再放到閱讀器中的「.kobo」資料夾下就可以了。

▲ 更新完成後就可看到完整的中文版系統了。

只有 3 款閱讀器能更新嗎?

按照 Kobo 台灣的說法,無論在哪購買的 Kobo Clara HD、Kobo Aura ONE 及 Kobo Forma 這 3 款閱讀器都可以升級到最新的中文版本,不過我們從韌體的升級機型列表來看,可以看到 Kobo 其實對舊版本的閱讀器也非常照顧,除了 Kobo Mini 這款早己停產多時的老舊機型,其他的各機種都在升級名單中,因為擁有比較先前的 Kobo Glo HD、Kobo H2O 等機型的使用者也可升級到最新的中文版本。

(Source:Kobo Firmware Downloads

中文版增加了哪些部分?

中文版最重要的當然是「中文介面、中文字型法與中文輸入」,中文介面對許多人來說是一個貼心的基本舉措,就算英文程式不錯,看到完整又熟悉的中文選單還是讓人感覺比較舒服。

中文字型當然更不用說,除了不用忍受缺字與筆劃不同的漢字,也免除了使用者要自行尋找並加工中文字型的麻煩事外,書籍的名稱也不會缺漏,瀏覽起也更為舒服。

▲ 原生內建中文的字型下,在書架上的書名與作者名總算不再有缺漏了(原本的「矽」在日文字型下是缺字顯示不出來)。

而有了中文輸入後,無論在書名、書籍內容的搜尋與筆記都不再有所侷限,徹底釋放電子書閱讀器原本應有的功能,書籍系列(collection)的整理也不用從其他裝置來新增同步進來了。

▲ 有了輸入法,筆記與搜尋讓電子書的功能更為完整,而不再只是半套。

此次升級的缺憾

Kobo 此次的的中文版升級著實讓許多使用者感到興奮,也算是 Kobo 在台灣的一個里程碑,也推進了電子書閱讀器市場的進度,讓市場競爭更為活絡。不過老實說以使用者角度來看此次的升級仍許多的不足。

首先自然是至於許多人期待的字典此次並未加入,按照先前詢問 Kobo 的說法,字典是他們「未來努力的項目」,只能說大能可能還要持續努力的向 Kobo 「敲碗」才成。

▲ 英漢字典、中文字典等是此中文升級未來包含進去的,希望 Kobo 能持續努力補足這部分。

其次就是輸入法只提供「注音輸入法」,基本上針對台灣的使用者,這是沒有問題的,但若是考慮到海外與香港、東南亞華人的市場,Kobo 不妨考慮加上拼音與倉頡輸入法,如此一來就可滿足更多的華人市場。

此外,注音輸入法是跟繁體中文綁定在一起的,也就是說想要使用注音輸入法就一定要使用繁中介面,目前在 Kobo 上是無法在英文介面使用中文輸入法,同樣的,也無法在中文介面下開啟日文輸入法,與 Kindle 介面與輸入法採分離的架構是不同的。

▲ 內建的注音輸入法在輸入時不用完整輸入注音會自動猜詞,整體是以詞彙的方式來輸入,用意不錯,但如說要輸入冷僻的字或輸入人名就要不斷地翻頁來跳過一堆字詞(圖片翻到第三頁才出現可用單一字)。

最後就是中文字型只有「文鼎 UD 晶熙黑體」(AR UDJingxihei)一套,與 iOS 與 Android 的 App 相比還少了「文鼎明體」(AR Ming),雖然 Kobo 有說明之後會再補上只是時程未定,只能希望 Kobo 能盡速補上。因為對中文出版的環境來說,僅靠一個中文字型同時應用於內文與標題則明顯有所不足,除了內文的明體(宋體)外最好再加上楷體字型,因為台灣很多出版社偏好採用楷體字型來做變化。

▲ 很多書籍的樣式 CSS 中,其實有很多都有對應楷體字型,若是自行在閱讀器放入字型,是可以以被抓取並正常顯示的。

另外,文鼎 UD 晶熙黑體的內建字數在繁中、簡中,甚至日文上的字數雖然不若思源黑體那麼足,但一般閱讀要出現缺漏字的機會應不高,只不過似乎少了韓文的部分,手上兩本來自南韓的作者名與透過 Poket 同步進來的韓文都無法正常顯示,如果是透過思源黑體的話則就可以正常顯示。

▲ 日文可以正顯示,韓文則為缺字,應是文鼎UD晶熙黑體沒有把韓文字包含進去。

▲ 某些特殊完元文鼎 UD 晶熙黑體也有缺字的情,如日文字典中的音標就有缺漏(左);在日文介面下呼叫的字體不同下則可正常顯示。

電子書格式的完備疑問

就個人看法,文鼎 UD 晶熙黑體其實是套相當優秀的黑體字型,它是少見的「可變式字型 」(OpenType variable fonts),此次在閱讀器上與 App 同時採用它,是相當不錯的選擇,有利於往後出版社在指示字型上可趨於一致(雖然還是少了另一套明體)。

只不過個人認為出版社在並未好的發揮 Kobo 花了功夫取得授權的字型上,為什麼這麼說呢?以 Kobo 的 App 來說,在 App 上打開一本書籍並仔細比對的話,你會發現所有的電子書並未好好的對應 Kobo 花了錢取得授權的字型上,在 CSS 並未明確的寫好配合的字型,因此書籍會以系統預設字型來顯示,如果自行去切換其他字型顯示的話,原本預設的粗體顯示與標題加粗則會消失,失去其原本的強調語氣與易讀性。

▲ 出版社預設字型並不會應對顯示 Kobo 特別加在 App 中的字型(左); 如果切換到 AR UDJingxihei 字型,預設加粗的屬性會全部不見。

若是進一去挖掘 Kobo 電子中的 CSS 檔案,其實會發現一些有趣的事情,那就是各出版社的書籍在對應上的一些奇妙的問題,除前面提到的對應標楷體外,還不乏對應到 macOS 上的「蘋方-繁」、「儷黑 Pro」、「儷宋」、Windows 系統的「微軟正黑體」、「細明體」與「新細明體」,但就沒有一本好好的對應 Kobo App 內建到「文鼎 UD 晶熙黑體」與「文鼎明體」的字體,也難怪都不能預設顯示出來。

不過這點在閱讀器上似乎有著不同的狀況,可能是系統上內建的中文字就文鼎 UD 晶熙黑體這麼一套,所以書籍內文倒是會好好地對應上,不過若是仔細去看書籍的 CSS 的話,其實還是有著問題,因為大部分書籍內容指定的字型是明體,而不是黑體。至於接下來閱讀器的明體字型加入後會變成什麼樣的情形呢?這個我們就等之後再看了。

▲ 在書檔中的 CSS 中可以看到電子書都沒好好的寫入 Kobo 內建的字體,反而以筆電、桌機為主(其中還可看到有一個對應 readmoo 書城的字體檔)。

▲ 因為 CSS 有對應到 macOS 與 Windows 的字體,所以在 Kobo 網頁上反而可以看到,利用黑體做標、宋體(明體)做內文,再輔以楷體來區隔的完美呈現。

編排格式仍有進步空間

其實可以理解台灣的電子書城一開始篳路藍縷,總是要先求有再求好,在內容的規格的要求程度沒那麼高,不過在閱讀器已準備好,又花了大錢談了字體的使用授權,但卻沒有好好的應用實在殊為可惜。

為此筆者還因為去日本樂天書城弄一些預覽書回來,發現其電子書的格式有遵循一定的規範,日本出版的書籍,除了少數電腦相關或走橫排較佳的書籍外,大多為直排格式,在電子書上也完美的還原這點。版面只運用宋體與黑體兩個字型,輔以粗體與縮排就可編排出美觀又易讀的格式,在圖片解析度夠,也會設法做編排處理以利閱讀。

反觀在 Kobo 上原本在紙本印刷上是直排格式的書籍到了電子版就成了橫排,但圖片圖說格式沒動,出現了兩個元素各走各的奇妙呈現。也有朋友頻頻跟抱怨,同一系列的三部曲書籍,第一部是直排,到了第二部卻成了橫排,然後三部曲的圖片解析度與尺寸編排完全各異,與紙本書三部曲全部一致編排有著明顯落差,讓電子書的讀者難免感到不公平。

這些問題應不是單一電子書平台與出版社的問題,或許是兩者之間同時要面對且追求品質進步的地方,對一個讀者來說,我們只求能夠還原大部紙本的編排格式,該直排的就給直排,該對應字型、加粗的好好的做好,並針對電子書的特性花了心思做一些微調就感到萬幸了。

延伸閱讀:

關鍵字: ,